Oh, sorpresa.
Nunca me había interesado esta chica, más que nada porque no oigo la radio y no me entero de cuándo saca algo. Lo único que conozco de ella, de hecho, es el famoso "I'm coming up" y si no recuerdo mal es porque fue un bombazo, y me encantó.
Ahora sale con una canción realmente sorprendente para una estadounidense. Una letra que me hace confiar en la gente, que me hace ver que algunos no sólo no están de acuerdo, sino que además lo gritan a los cuatro vientos. Gritan tanto que, por supuesto, les vetan en la práctica totalidad de las cadenas de televisión y emisoras de radio. Un poco tonto: es el sexto single de su último disco: ¿hasta ahora nadie había reparado en esta canción, o qué?
No es un gran tema, musicalmente hablando, pero vaya letrita... intentaré traducirla, a ver qué sale. No hace falta decir a quién se refiere con lo de Mr. President. Me recuerda a una canción de los principios de Olé-Olé, cuando cantaba Vicky Larraz, que se llamaba "Señor Presidente", pero vamos, que no tiene nada que ver... por lo belicoso.
Pinchad aquí para ver una actuación en directo (con las Indigo Girls haciéndole el coro, parece ser que unas chicas también bastante... bordes)
Nunca me había interesado esta chica, más que nada porque no oigo la radio y no me entero de cuándo saca algo. Lo único que conozco de ella, de hecho, es el famoso "I'm coming up" y si no recuerdo mal es porque fue un bombazo, y me encantó.
Ahora sale con una canción realmente sorprendente para una estadounidense. Una letra que me hace confiar en la gente, que me hace ver que algunos no sólo no están de acuerdo, sino que además lo gritan a los cuatro vientos. Gritan tanto que, por supuesto, les vetan en la práctica totalidad de las cadenas de televisión y emisoras de radio. Un poco tonto: es el sexto single de su último disco: ¿hasta ahora nadie había reparado en esta canción, o qué?
No es un gran tema, musicalmente hablando, pero vaya letrita... intentaré traducirla, a ver qué sale. No hace falta decir a quién se refiere con lo de Mr. President. Me recuerda a una canción de los principios de Olé-Olé, cuando cantaba Vicky Larraz, que se llamaba "Señor Presidente", pero vamos, que no tiene nada que ver... por lo belicoso.
Pinchad aquí para ver una actuación en directo (con las Indigo Girls haciéndole el coro, parece ser que unas chicas también bastante... bordes)
Dear Mr. President.
Dear Mr. President, (Querido Sr. Presidente)
Come take a walk with me. (venga a darse un paseo conmigo)
Let's pretend we're just two people and (pretendamos ser sólo dos personas y)
You're not better than me. (que usted no es mejor que yo)
I'd like to ask you some questions if we can speak honestly. (quiero hacerle varias preguntas, si podemos hablar con honestidad)
What do you feel when you see all the homeless on the street? (¿qué siente al ver a los pobres en la calle?)
Who do you pray for at night before you go to sleep? (¿por quién reza cuando se acuesta?)
What do you feel when you look in the mirror? (qué siente al mirarse en el espejo?)
Are you proud? (está orgulloso?)
How do you sleep while the rest of us cry? (cómo duerme cuando el resto de nosotros llora?)
How do you dream when a mother has no chance to say goodbye? (cómo sueña cuando una madre no tiene la oportunidad de despedirse?)
How do you walk with your head held high? (cómo camina con la cabeza alta?)
Can you even look me in the eye (puede acaso mirarme fijamente)
And tell me why? (y decirme por qué?)
Dear Mr. President, (querido sr presidente)
Were you a lonely boy? (fue usted un niño solitario?)
Are you a lonely boy? (es usted un niño solitario?)
Are you a lonely boy?
How can you say (cómo puede decir)
No child is left behind? (que no se abandona a ningún niño?)
We're not dumb and we're not blind. (no somos tontos ni ciegos)
They're all sitting in your cells (Todos ellos sentados en sus celdas)
While you pave the road to hell. (mientras usted pavimenta el camino al infierno)
What kind of father would take his own daughter's rights away? (qué clase de padre le quita sus derechos a su propia hija?)
And what kind of father might hate his own daughter if she were gay? (y qué clase de padre odiaría a su propia hija por ser gay?)
I can only imagine what the first lady has to say (sólo puedo imaginar lo que dice la primera dama)
You've come a long way from whiskey and cocaine. (ha recorrido usted un largo camino desde el whisky y la cocaína)
How do you sleep while the rest of us cry? (cómo puede dormir mientras nosotros lloramos?)
How do you dream when a mother has no chance to say goodbye? (como puede soñar cuando una madre no tiene la oportunidad de despedirse?)
How do you walk with your head held high? (cómo puede andar con la cabeza alta?)
Can you even look me in the eye? (puede usted mirarme a los ojos?)
Let me tell you 'bout hard work (Déjeme que le cuente sobre trabajo duro)
Minimum wage with a baby on the way (salario mínimo con un bebé en camino)
Let me tell you 'bout hard work (déjeme que le cuente sobre trabajo duro)
Rebuilding your house after the bombs took them away (reconstruir tu casa después de que la destrocen las bombas)
Let me tell you 'bout hard work (déjeme que le cuente sobre trabajo duro)
Building a bed out of a cardboard box (hacerte una cama con una caja de cartón)
Let me tell you 'bout hard work (déjeme que le cuente sobre trabajo duro)
Hard work
Hard work
You don't know nothing 'bout hard work (usted no sabe nada sobre trabajo duro)
Hard work
Hard work
Oh
How do you sleep at night? (cómo puede dormir por las noches?)
How do you walk with your head held high? (cómo puede andar con la cabeza alta?)
Dear Mr. President, (querido sr presidente)
You'd never take a walk with me. (usted nunca vendrá a pasear conmigo)
Would you? (¿lo haría?)
TOMACHÁ!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario