sábado, 21 de julio de 2007

Las alegrías del 21 de Julio.

Gerard Lenorman
"Michele"

Tu avais à peine quinze ans (Apenas tenías 15 años)
Tes cheveux portaient des rubans (llevabas cintas en el pelo)
Tu habitais tout près (vivías justo al lado)
Du Grand Palais (del Grand Palais)
Je t'appelais le matin (Te llamaba por las mañanas)
Et ensemble on prenait le train (y juntos cogíamos el tren)
Pour aller, au lycée. (para ir al instituto)
Michèle, assis près de toi (Michele, sentado cerca de ti)
Moi j'attendais la récré (esperaba al recreo)
Pour aller au café (para ir al café)
Boire un chocolat (beber un chocolate)
Et puis t'embrasser (y después besarte)

Un jour tu as eu dix-sept ans (Un día llegaste a los 17)
Tes cheveux volaient dans le vent (tu pelo volaba al viento)
Et souvent tu chantais : (y de vez en cuando cantabas:)
"Oh, yesterday" (oh, yesterday)
Les jeudis après-midi (Los jueves por la tarde)
On allait au cinéma gris (íbamos a la Filmo)
Voir les films, de Marilyn (a ver las pelis de Marylin)
Michèle, un soir en décembre (Michele, una noche de diciembre)
La neige tombait sur les toits (la nieve caía sobre los tejados)
Nous étions toi et moi (tú y yo)
Endormis ensemble (dormimos juntos)
Pour la première fois. (por primera vez)

Le temps a passé doucement (El tiempo ha pasado suave)
Et déchu le Prince Charmant (y ha decaído el Príncipe Encantador)
Qui t'offrait des voyages (que te ofrecía viajes)
Dans ses nuages (por sus nubes)
On m'a dit que tu t'es mariée (Me han dicho que te casaste)
En avril au printemps dernier (en abril, la primavera pasada)
Que tu vis, à Paris. (que vives en París)
Michèle, c'est bien loin tout ça (Michele, está tan lejos todo aquello)
Les rues, les cafés joyeux (las calles, los alegres cafés)
et memes les trains de banlieue (e incluso los trenes de cercanías)
Se moquent de toi, se moquent de moi (se ríen de ti, se ríen de mí)
Michèle, c'est bien loin tout ça (Michele, están tan lejos todo aquello)
Les rues, les cafés joyeux (las calles, los alegres cafés)
et memes les trains de banlieue (e incluso los trenes de cercanías)
Se moquent de toi, se moquent de moi. (se ríen de ti, se ríen de mí)
Se moquent de moi... (se ríen de mí...)

2 comentarios:

Isi dijo...

El photoshop en la foto de la izquierda era la versión que usaban en los tiempos de mari-castaña...verdad???? No he visto nunca un decorado tan artificial!!! juas!!!

MadRod dijo...

Hija, pues si todos éstos en realidad son recortables. Mu bien dibujaos, éso sí, pero recortables al fin y al cabo... :D