He entrado en un traductor de italiano-español en Internet para enterarme de algo sobre una noticia de un periódico digital italiano. La traducción es la siguiente:
Piergianni Bienestar asks I'm afligido. LIBELO cuánto cuesta está el entrada hasta el draught ni despedida delante por Gianfranco Comer arriba libelo el dichirazioni sobre dir pequeño substancial dell'assessore ai Juvenil , Deporte los dos Promoción de el Región Lumbar un cui hacer usted hablar ni hacer cuánto cuesta está el entrada hasta el agarrar por la garganta para matar junto el homosexual está toque does el alto sobre sacudir de el dietrofront un moderarse regional : Mr Presidente usted tenemos esordito Bienestar el I've preguntado ni fuerza paso por un palmo de el sentada número libelo monopolizador ni riesgos qué temer sumiso nei confrontaciones ni esto Institución un merit alle controversia egress adelante hasta el my entrevistar aparato arriba Does el alto sobre Lámina ni Domingo marzo. Qué già I've tenían manera ni lealtad nella day ni ayer mine wilful , en los desatar el declaraciones hasta el reportero , no were , 1a bisnietos. mi 3a bisnietos del di be ) esos ni recare malhumorado sobre algunos ".
Menos mal que aún quedan personas bilingües.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario